Nazara
Nazara Lyrics English Translation is a 2025 Hindi song from the movie Aankhon Ki Gustaakhiyan, sung, written, and composed by Vishal Mishra. Known for its catchy and magical tune, the song has gained popularity quickly. The music video, directed by Santosh Singh, features Shanaya Kapoor and Vikrant Massey. Let’s take a look at the Meaning in English of the lyrics

Artist: Vishal Mishra
Album: Aankhon Ki Gustaakhiyan
Lyricist: Vishal Mishra
Director: Santosh Singh
Label: Zee Music Company
Musician: Vishal Mishra
Actor: Shanaya Kapoor, Vikrant Massey
Nazara Lyrics English Translation - Aankhon Ki Gustaakhiyan
Ye chalti hawaayein duaayein de rahi hai
These flowing breezes are showering blessings
Suno na keh rahi hai kya ye bhala?
Listen, what are they trying to say?
Ye waadiyaan bhi hans ke balayein le rahi hai
Even the valleys are smiling and casting away the evil eye
Asar is tarah ka hai tera
Such is the impact of your presence
Pehli baar ishq hua jaise aankhon ko tera nasha jaise
It feels like love for the first time, like my eyes are intoxicated by you
Tera hi bas nazara kiya
All I could see was your sight alone
Ye pedon se jo roshni raste par jhank rahi hai
The light peeking through the trees onto the path
Asal mein chupke-chupke tujhko taak rahi hai
Is secretly watching you
Ye koyel papihe ki dhum-sum tere raag mein samayi
The cuckoo and birds are quietly blending into your melody
Ye jharne nadi aur kinare hai khushiyon me tu milne aayi
These waterfalls, rivers, and shores rejoice because you’ve come to meet me
Jo hai gham ke mare pata tera puchte hain
Those who are sorrowful ask for your address
Log mere jaise tujhko Khuda ke pujhte hain
People like me worship you as if you were God
Rango me tera rang ghula jaise
As if your color has blended into all other colors
Roshan tu na pehle subah aisey
No dawn has ever been so bright before you
Nasha hai tera ye nazara piya o oo
Your presence is intoxicating, my love
Ek ajeeb si zid thaame usne mera haath thaama
With a strange stubbornness, she held my hand
Bas ab darr is baat ka hai
Now I only fear one thing
Ki jab wo apni ye zidd chhodegi
That when she lets go of this stubbornness
To shayad mera hath bhi chhorh de
She might also let go of my hand